Thực đơn quán ăn sử dụng song ngữ Anh – Việt được coi là một chiêu thức thu hút khách nước ngoài. Tuy nhiên, hình ảnh chụp lại thực đơn quán ăn mới đây được lan truyền trên Facebook đã khiến không ít người ngã ngửa vì tên các món ăn đều bị Google dịch sai. Quán ăn có thực đơn “bá đạo” này được cho là ở Yên Bái, tuy nhiên, chưa xác định được chính xác địa điểm có thực đơn này là ở Yên Bái hay không.Nhiều cư dân mạng đã phân tích, có lẽ khi làm thực đơn,người dùng đã quên bật Unikey khi gõ một số món và không sử dụng tiếng Việt có dấu nên mới thành “thảm họa” như vậy. “Đậu” gõ là “dau” nên ra kết quả “oil”.Nhiều khách Tây không hiểu chắc sẽ tưởng đây là món mới từ rắn. Còn tên món sốt cà chua dùng từ "tomayo" được cư dân mạng suy luận là món trộn giữa cà chua với sốt mayo.Bá đạo nhất là món "luộc nửa con" - " boil half a child" dịch chính xác từng từ nhưng ghép lại thì chẳng liên quan và sai nghĩa.Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành finances - nghĩa tiếng Việt là "tài chính".Bò dịch thành butter trong khi butter dịch sang tiếng Việt là bơ.Thực đơn vui tính dịch "rau cần” sang tiếng Anh là từ ghép của “vegetables” (rau) và “need” (cần, nhu cầu).Mì gói khi gõ không dấu Google dịch sang tiếng Anh sẽ thành "gối" tức là "pillow".
Thực đơn quán ăn sử dụng song ngữ Anh – Việt được coi là một chiêu thức thu hút khách nước ngoài. Tuy nhiên, hình ảnh chụp lại thực đơn quán ăn mới đây được lan truyền trên Facebook đã khiến không ít người ngã ngửa vì tên các món ăn đều bị Google dịch sai. Quán ăn có thực đơn “bá đạo” này được cho là ở Yên Bái, tuy nhiên, chưa xác định được chính xác địa điểm có thực đơn này là ở Yên Bái hay không.
Nhiều cư dân mạng đã phân tích, có lẽ khi làm thực đơn,người dùng đã quên bật Unikey khi gõ một số món và không sử dụng tiếng Việt có dấu nên mới thành “thảm họa” như vậy. “Đậu” gõ là “dau” nên ra kết quả “oil”.
Nhiều khách Tây không hiểu chắc sẽ tưởng đây là món mới từ rắn. Còn tên món sốt cà chua dùng từ "tomayo" được cư dân mạng suy luận là món trộn giữa cà chua với sốt mayo.
Bá đạo nhất là món "luộc nửa con" - " boil half a child" dịch chính xác từng từ nhưng ghép lại thì chẳng liên quan và sai nghĩa.
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành finances - nghĩa tiếng Việt là "tài chính".
Bò dịch thành butter trong khi butter dịch sang tiếng Việt là bơ.
Thực đơn vui tính dịch "rau cần” sang tiếng Anh là từ ghép của “vegetables” (rau) và “need” (cần, nhu cầu).
Mì gói khi gõ không dấu Google dịch sang tiếng Anh sẽ thành "gối" tức là "pillow".