Từ một từ "shampoo" (gội đầu), không hiểu do không cẩn thận hay không biết từ này, mà cửa hiệu này đã viết thành hai từ "Sham Pooing". "Poo" có nghĩa là đi vệ sinh.Tại một biển chỉ đường ở sân bay Tân Sơn Nhất, chữ "information" (thông tin) bị viết thành "infomation", thiếu chữ "r". Ảnh do một độc giả chia sẻ trên VNE.Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19/3. Ảnh: Thanh Niên. "Tòa án huyện" bị dịch thành "Caurt distrct". Ảnh: VNE.Nhiều tấm biển vẫn viết sai lỗi chính tả những từ tiếng Anh cơ bản, ví dụ như cụm "welcome to" bị viết thành "wellcom tu". Ảnh của độc giả ở địa chỉ email quyt@... chia sẻ trên Ngoisao.net. Trên tấm biển thông báo giờ bay tại sân bay Quy Nhơn, chữ "Arrivals" bị viết thành "Arivals", thiếu chữ r. Ảnh: VNE.Trong tấm pano khổ lớn chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam 2010 bằng tiếng Anh trên đường Phạm Văn Đồng (Từ Liêm, Hà Nội), "Welcome to..." bị ghi thành "Well come to...". Ảnh: độc giả Nguyễn Long.
Trong một tấm panô tại sân bay Tân Sơn Nhất, từ "Let's" bị viết thành "Les't"
. Ảnh: VNE.
"Welcome" bị viết thành "Welcom", thiếu chữ e. Ảnh: VNE.
Đáng lẽ ra từ này phải là "Sweet cake", vậy mà nhà hàng lại viết thành "Sweat cake". "Sweet" có nghĩa là "ngọt" trong khi "sweat" có nghĩa là "mồ hôi". Ảnh: Hieudinhtienganh.Trên bảng hiệu của Trung tâm ngoại ngữ Bắc Âu (TP. Đà Lạt) in dòng chữ tiếng Anh “NOTRH EUROPE LANGUAGE SCHOOL” (hàm nghĩa Trường ngoại ngữ Bắc Âu). Tuy nhiên, chữ đầu tiên lại bị viết sai chính tả, thay vì phải là “NORTH” (nghĩa là phía Bắc) thì ở đây lại viết thành “NOTRH” (không có ý nghĩa). Ảnh: LĐ Online.
Bánh gối được dịch thành gối để ngủ, bia các loại sang tiếng Anh là bia của những đứa trẻ...
Từ một từ "shampoo" (gội đầu), không hiểu do không cẩn thận hay không biết từ này, mà cửa hiệu này đã viết thành hai từ "Sham Pooing". "Poo" có nghĩa là đi vệ sinh.
Tại một biển chỉ đường ở sân bay Tân Sơn Nhất, chữ "information" (thông tin) bị viết thành "infomation", thiếu chữ "r". Ảnh do một độc giả chia sẻ trên VNE.
Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19/3. Ảnh: Thanh Niên.
"Tòa án huyện" bị dịch thành "Caurt distrct". Ảnh: VNE.
Nhiều tấm biển vẫn viết sai lỗi chính tả những từ tiếng Anh cơ bản, ví dụ như cụm "welcome to" bị viết thành "wellcom tu". Ảnh của độc giả ở địa chỉ email quyt@... chia sẻ trên Ngoisao.net.
Trên tấm biển thông báo giờ bay tại sân bay Quy Nhơn, chữ "Arrivals" bị viết thành "Arivals", thiếu chữ r. Ảnh: VNE.
Trong tấm pano khổ lớn chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam 2010 bằng tiếng Anh trên đường Phạm Văn Đồng (Từ Liêm, Hà Nội), "Welcome to..." bị ghi thành "Well come to...". Ảnh: độc giả Nguyễn Long.
Trong một tấm panô tại sân bay Tân Sơn Nhất, từ "Let's" bị viết thành "Les't"
. Ảnh: VNE.
"Welcome" bị viết thành "Welcom", thiếu chữ e. Ảnh: VNE.
Đáng lẽ ra từ này phải là "Sweet cake", vậy mà nhà hàng lại viết thành "Sweat cake". "Sweet" có nghĩa là "ngọt" trong khi "sweat" có nghĩa là "mồ hôi". Ảnh: Hieudinhtienganh.
Trên bảng hiệu của Trung tâm ngoại ngữ Bắc Âu (TP. Đà Lạt) in dòng chữ tiếng Anh “NOTRH EUROPE LANGUAGE SCHOOL” (hàm nghĩa Trường ngoại ngữ Bắc Âu). Tuy nhiên, chữ đầu tiên lại bị viết sai chính tả, thay vì phải là “NORTH” (nghĩa là phía Bắc) thì ở đây lại viết thành “NOTRH” (không có ý nghĩa). Ảnh: LĐ Online.
Bánh gối được dịch thành gối để ngủ, bia các loại sang tiếng Anh là bia của những đứa trẻ...