Tên của hội thảo “Bảo tồn và phát huy bền vững giá trị Di sản thiên nhiên thế giới vịnh Hạ Long” được ban tổ chức dịch sang tiếng Anh là “Conference on Sustainable Conservation Development the Value of World Natural Heritage Ha Long Bay”.
Trước ý kiến của một số đại biểu về những lỗi sai sơ đẳng này, chúng tôi chụp tấm biển có những dòng chữ trên và chuyển cho một số “cao thủ” phiên dịch tiếng Anh kiểm tra. Kết quả: Quá sai, mà người học tiếng Anh ở trình độ…B nếu học một cách đàng hoàng cũng khó mắc phải.
|
Lỗi sai sơ đẳng khiến nhiều người ngỡ ngàng. |
Trong tiếng Anh, chẳng bao giờ tồn tại “Development” (danh từ) đứng trước “the Value” (cũng là danh từ). Trong khi đó, “Bảo tồn”, “Phát huy” là hai nội dung khác nhau trong bối cảnh này, vì thế nếu không có từ “And” ở giữa hai từ này thì ít nhất cũng nên có một dấu (-).
“Phát triển bền vững” cũng bị dịch sai khi đặt “Sustainable” (nghĩa là bền vững) đứng trước “Conservation” (nghĩa là bảo tồn), mà lẽ ra phải đặt trước từ “Development”.
Ngoài những lỗi sai cơ bản trên, còn một số từ, cụm từ khác có thể sửa lại để cho chuẩn hơn.
Tuy nhiên, khi một số đại biểu nhắn tin cho ban tổ chức, rằng có một số sai sót trong việc dịch tên của hội thảo, thì có người cho rằng chỉ thiếu từ “And” ở giữa “Conservation” và “Development” chứ không sai; người khác thì khẳng định không sai.
Nhân tiện trong lúc phỏng vấn ông Paul Dingwall – người New Zealand, chuyên gia của Liên minh Bảo tồn thiên nhiên quốc tế (IUCN) – chúng tôi hỏi ông dòng chữ tiếng Anh đó có sai không và sai như thế nào, thì ông phân tích hoàn toàn đúng như trên. Tóm lại, đây gần như là một cách dịch theo kiểu word by word.
Chúng tôi đợi các hoạt động kỷ niệm 20 năm ngày vịnh Hạ Long trở thành Di sản thiên nhiên thế giới qua đi mới phản ánh vấn đề này, với mong muốn góp ý xây dựng để ban tổ chức cẩn trọng hơn ở những lần sau, nhất là đối với một đơn vị như Ban Quản lý vịnh Hạ Long – thường đón tiếp, giao lưu, hội họp với các đối tác nước ngoài.