>>> Mời quý độc giả xem trailer phim “Hậu duệ mặt trời” bản Việt. Nguồn Youtube/ Hậu duệ mặt trời:
“Hậu duệ mặt trời” bản Việt là bộ phim được Việt hóa từ bản gốc đình đám của Hàn Quốc. Nhờ sức lan tỏa của bản gốc, khi lên sóng, bản Việt nhanh chóng nhận được sự chú ý của đông đảo khán giả.
Ngay trong những tập đầu tiên, bản Việt "Hậu duệ mặt trời" đã bị chê tơi tả so với bản gốc, trong đó có phân cảnh hất điện thoại. Ở tập 2, để ngăn không cho Hoài Phương (Khả Ngân) gọi điện thoại cho bảo vệ tới bắt, Duy Kiên (Song Luân) dùng tay hất điện thoại, sau đó tóm gọn chiếc điện thoại.
Ở bản gốc, Song Joong Ki được khen thực hiện cảnh quay hất điện thoại khá chuyên nghiệp khi khán giả có thể thấy hình ảnh anh bắt lấy chiếc điện thoại đang bay lên không trung. Ở bản Việt, chỉ có cảnh Song Luân hất điện thoại và trả lại cho Khả Ngân.
Không chỉ Song Luân, Khả Ngân cũng bị soi ở phân cảnh này. Người xem cho rằng cô cầm điện thoại không chắc chắn, thậm chí khi rút điện thoại ra, cô chưa kịp bấm số hay màn hình vẫn khóa đã liền đưa lên tai để nghe.
Trước lời khen chê từ khán giả, ê-kíp phim bản Việt đăng tải clip hậu trường cảnh quay hất điện thoại. Theo clip, sau hơn 10 lần, Song Luân mới thực hiện được cảnh quay. Tuy nhiên, khi lên sóng, do góc quay, khán giả không thấy được cảnh anh đã tóm được chiếc điện thoại.
|
Cảnh hất điện thoại ở bản Việt. Ảnh: Vietnamnet |
|
Cảnh hất điện thoại ở bản gốc. Ảnh: Thethaovanhoa |
“Hậu duệ mặt trời” bản Việt còn gây tranh cãi khi thay cảnh đón trực thăng thành cano. Ở tập 3-4, sau khi nhận được nhiệm vụ, Duy Kiên tạm biệt Hoài Phương và đi lên chiếc cano. Ở bản gốc, nam chính chia tay nữ chính trên sân thượng và được trực thăng đón.
Nhiều khán giả cho rằng cảnh đón cano làm giảm sự hoành tráng của hình tượng nam chính. Về phía ê-kíp phim, nhà sản xuất Nguyễn Phan Quang Bình chia sẻ trên Saostar rằng họ đã có ý định giữ cảnh đón nam chính bằng trực thăng kinh điển.
Tuy nhiên, sau khi làm việc với các cố vấn về quân đội, ê-kíp quyết định sẽ không thể cạnh tranh với Hàn Quốc vì thế mạnh của họ là kinh phí và độ hoành tráng. Bởi vậy cảnh này đổi thành cano để phù hợp với nhân vật chính là các cảnh sát biển Việt Nam.
Cũng do kinh phí sản xuất eo hẹp nên các cảnh quay ngoại cảnh ở bản Việt tính đến thời điểm hiện tại được cho là không mát mắt bằng bản gốc. Ở bản Hàn, các ngoại cảnh được quay ở các địa điểm du lịch nổi tiếng của Hy Lạp đồng thời được đầu tư mạnh về hiệu ứng kỹ xảo.
Được biết, ở bản gốc, phim có kinh phí lên đến 13 tỷ won (10,8 triệu USD). Theo tính toán, mỗi tập phim tiêu tốn đến 800 triệu won (668.000 USD). Chưa bàn đến cát-sê, chỉ tính các hiệu ứng kỹ xảo, phim đã tốn đến 2 tỷ won (1,7 triệu USD).
|
Cảnh đón nam chính ở bản Việt. Ảnh: Khampha |
|
Cảnh đón nam chính ở bản gốc. Ảnh: Khampha |
|
Ngoại cảnh bản gốc được quay tại Hy Lạp. Ảnh: Ngoisao |
Công bằng mà nói, việc so sánh bản Việt với bản gốc về kinh phí là khập khiễng. Đặc biệt, với các bộ phim lấy đề tài về quân đội như "Hậu duệ mặt trời" thì kinh phí thực sự làm khó nhà làm phim Việt Nam.
Nhà sản xuất Nguyễn Phan Quang Bình cho hay dù không thể sánh bằng bản gốc về kinh phí, bản Việt sẽ sử dụng thế mạnh khác để bù lại sự hoành tráng, hùng vĩ như những cảnh đẹp đến nao lòng của Phú Yên hay bối cảnh đảo Hải Phong.
Ngoài mức độ hoành tráng, "
Hậu duệ mặt trời" bản Việt gây tranh cãi khá nhiều về diễn xuất của dàn diễn viên. Đến nay, từ diễn viên chính đến phụ chưa thể chinh phục được khán giả, trong đó người bị chê nhiều nhất là nữ chính Khả Ngân.
Khả Ngân mất điểm bởi lối diễn xuất thiếu cảm xúc. Ở nhiều phân cảnh, cô biểu cảm đơ, như buồn ngủ và thoại như trả bài. Khả Ngân còn gây tiếc nuối với phong cách trang điểm thiếu sức sống, nhợt nhạt. Khán giả chờ đợi cô sẽ có đột phá về diễn xuất trong các tập tiếp theo.
Bộ phim “Hậu duệ mặt trời” bản Việt hiện lên sóng vào 19h thứ bảy, chủ nhật và thứ hai.