Món thịt rang bị dịch sang tiếng Anh thành "teeth" (tức là răng - PV). Món thịt quay lại dịch thành "turn" - dịch sang tiếng Việt là vòng quay hoặc quay về.“Đậu” gõ là “dau” nên ra kết quả “oil”. Nhiều khách Tây không hiểu chắc sẽ tưởng đây là món mới từ rắn. Còn tên món sốt cà chua dùng từ "tomayo" được cư dân mạng suy luận là món trộn giữa cà chua với sốt mayo.Kết quả thực đơn hài hước từ Google dịch.Bá đạo nhất là món "luộc nửa con" - " boil half a child" dịch chính xác từng từ nhưng ghép lại thì chẳng liên quan và sai nghĩa.Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành finances - nghĩa tiếng Việt là "tài chính"Bò dịch thành butter trong khi butter dịch sang tiếng Việt là bơ.Thực đơn vui tính dịch "rau cần” sang tiếng Anh là từ ghép của “vegetables” (rau) và “need” (cần, nhu cầu).Mì gói khi gõ không dấu dịch sang tiếng Anh sẽ thành "gối" tức là "pillow".
Món thịt rang bị dịch sang tiếng Anh thành "teeth" (tức là răng - PV). Món thịt quay lại dịch thành "turn" - dịch sang tiếng Việt là vòng quay hoặc quay về.
“Đậu” gõ là “dau” nên ra kết quả “oil”. Nhiều khách Tây không hiểu chắc sẽ tưởng đây là món mới từ rắn. Còn tên món sốt cà chua dùng từ "tomayo" được cư dân mạng suy luận là món trộn giữa cà chua với sốt mayo.
Kết quả thực đơn hài hước từ Google dịch.
Bá đạo nhất là món "luộc nửa con" - " boil half a child" dịch chính xác từng từ nhưng ghép lại thì chẳng liên quan và sai nghĩa.
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành finances - nghĩa tiếng Việt là "tài chính"
Bò dịch thành butter trong khi butter dịch sang tiếng Việt là bơ.
Thực đơn vui tính dịch "rau cần” sang tiếng Anh là từ ghép của “vegetables” (rau) và “need” (cần, nhu cầu).
Mì gói khi gõ không dấu dịch sang tiếng Anh sẽ thành "gối" tức là "pillow".