Mới đây, trên mạng xã hội xuất hiện bức hình chụp lại cổng chào ở một khu du lịch ở Thái Bình. Điểm khiến cư dân mạng khó hiểu chính là dòng chữ Tiếng Anh bên dưới có vẻ sai sai, nguyên nhân chính là từ cụm "alcohol rim" được cho là thay thế cho từ Cồn Vành. Ảnh: FacebookĐược biết, tấm biển này đã được sửa lại và in thành dòng chữ: “Con Vanh beach see you again”, được đơn vị thi công lắp đặt lại. Ảnh: FacebookTrên mạng xã hội, nhiều người đã tranh thủ bắt kịp trend dịch tên nhiều địa điểm sang tiếng Anh bằng công cụ "chị Google" làm ai đọc cũng phải cười lăn cười bò. Ảnh: BeatvnTrong đó nhiều cụm từ được đưa ra khiến cư dân mạng chỉ còn biết "đứng hình" như Cát Bà - Hải Phòng được dịch thành "Island sand grandmother". Ảnh: BeatvnBiển Cửa Lò, Nghệ An được dịch là "Door Oven". Ảnh: BeatvnMỹ Khê - Đà Nẵng là "USA Khe", nghe có vẻ rất thuyết thục nhưng lại hoàn toàn sai. Ảnh: BeatvnNhững cái tên địa danh "bá đạo" trên được dịch sai và nó chỉ được tạo ra để mang niềm vui đến cho mọi người mà thôi. Ảnh: BeatvnỨng dụng Google dịch được khá nhiều người sử dụng bởi sự tiện lợi, tuy nhiên nhiều từ ngữ ứng dụng này lại dịch theo kiểu "Việt hóa". Ảnh: BeatvnCũng vì quá lạm dụng "chị Goolge" nên có nhiều câu khi được dịch sang sai nghĩa hoặc sai ngữ pháp hoàn toàn. Đã có không ít trường hợp rơi vào cảnh dở khóc dở cười xuất phát từ việc dùng ứng dụng này. Ảnh: BeatvnTấm biển dịch sai nghĩa này là một ví dụ khi sử dụng Google dịch. "Kính trọng" chứ không phải "tấm kính" là Glasses. Ảnh: FacebookTương tự như thế đây cũng là trường hợp làm việc khá máy móc theo quy tắc "word by word". Ảnh: FacebookMời độc giả xem video: Sài Gòn - TP.HCM đẹp hoài cổ qua những tấm biển hiệu vẽ tay - Nguồn: VTV24
Mới đây, trên mạng xã hội xuất hiện bức hình chụp lại cổng chào ở một khu du lịch ở Thái Bình. Điểm khiến cư dân mạng khó hiểu chính là dòng chữ Tiếng Anh bên dưới có vẻ sai sai, nguyên nhân chính là từ cụm "alcohol rim" được cho là thay thế cho từ Cồn Vành. Ảnh: Facebook
Được biết, tấm biển này đã được sửa lại và in thành dòng chữ: “Con Vanh beach see you again”, được đơn vị thi công lắp đặt lại. Ảnh: Facebook
Trên mạng xã hội, nhiều người đã tranh thủ bắt kịp trend dịch tên nhiều địa điểm sang tiếng Anh bằng công cụ "chị Google" làm ai đọc cũng phải cười lăn cười bò. Ảnh: Beatvn
Trong đó nhiều cụm từ được đưa ra khiến cư dân mạng chỉ còn biết "đứng hình" như Cát Bà - Hải Phòng được dịch thành "Island sand grandmother". Ảnh: Beatvn
Biển Cửa Lò, Nghệ An được dịch là "Door Oven". Ảnh: Beatvn
Mỹ Khê - Đà Nẵng là "USA Khe", nghe có vẻ rất thuyết thục nhưng lại hoàn toàn sai. Ảnh: Beatvn
Những cái tên địa danh "bá đạo" trên được dịch sai và nó chỉ được tạo ra để mang niềm vui đến cho mọi người mà thôi. Ảnh: Beatvn
Ứng dụng Google dịch được khá nhiều người sử dụng bởi sự tiện lợi, tuy nhiên nhiều từ ngữ ứng dụng này lại dịch theo kiểu "Việt hóa". Ảnh: Beatvn
Cũng vì quá lạm dụng "chị Goolge" nên có nhiều câu khi được dịch sang sai nghĩa hoặc sai ngữ pháp hoàn toàn. Đã có không ít trường hợp rơi vào cảnh dở khóc dở cười xuất phát từ việc dùng ứng dụng này. Ảnh: Beatvn
Tấm biển dịch sai nghĩa này là một ví dụ khi sử dụng Google dịch. "Kính trọng" chứ không phải "tấm kính" là Glasses. Ảnh: Facebook
Tương tự như thế đây cũng là trường hợp làm việc khá máy móc theo quy tắc "word by word". Ảnh: Facebook
Mời độc giả xem video: Sài Gòn - TP.HCM đẹp hoài cổ qua những tấm biển hiệu vẽ tay - Nguồn: VTV24